NAH, NÄHER, MECK-POMM | CLOSE, CLOSER, MECK-POMM | BLISKO, BLIŻEJ, MECK-POMM
HOCHSCHULE NB
DI | TUE | WT 30.09.2025 | 16:00 – 20:00
Seminar und Filmvorführung mit Q&A
Seminar and film screening with Q&A
Seminarium i pokaz filmu z sesją pytań i odpowiedzi
Filme | Films
Aus der Ferne | From a distance
Hoang Quynh Nguyen, Benjamin Hujawa, Germany, 2023-2024, 17’
Anna hat ein schwieriges Verhältnis zu ihrem Vater. Als sie erfährt, dass er 1992 von rassistischen Ausschreitungen betroffen war, wird sie neu mit seiner Geschichte konfrontiert.
-
Anna has a difficult relationship with her father. When she learns that he was caught up in racist riots in 1992, she is confronted with his story anew.
-
Anna ma trudną relację z ojcem. Gdy dowiaduje się, że w 1992 roku dotknęły go rasistowskie zamieszki, na nowo konfrontuje się z jego historią.

Hoang Quynh Nguyen, Benjamin Hujawa
kommen beide aus Rostock und arbeiten aktuell an ihrem zweiten gemeinsamen Dokumentarfilm mit dem Titel Stammgast.
Hoàng Quỳnh Nguyê~n and Benjamin Hujawa, both from Rostock, are currently working on their second collaborative documentary,
Regular Guest.
Hoàng Quỳnh Nguyê~n i Benjamin Hujawa pochodzą z Rostocku i obecnie pracują nad swoim drugim wspólnym filmem dokumentalnym zatytułowanym Regular Guest.
Garnelius | Garnelius
Julia Ketelhut, Germany, 2025, 49’
2007: Karl fühlt die Abwesenheit väterlicher Zuwendung am schmerzlichsten beim Blick auf seinen kleinen Bruder David, der nicht mehr zuhause wohnen kann. Nach Vater Werners hitziger Geburtstagsfeier geschieht etwas Unerwartetes: Karl legt ein Ei.
-
East of Berlin, 2007: Karl feels the absence of paternal care most acutely when he looks at his little brother David, who can no longer live at home. After their father Werner’s heated birthday party, something unexpected happens: Karl lays an egg.
-
Wschód Berlina, rok 2007: Karl odczuwa brak rodzicielskiej troski najbardziej boleśnie, gdy patrzy na swojego młodszego brata Davida, który nie może już mieszkać w domu. Po imprezie urodzinowej ojca Wernera dzieje się coś nieoczekiwanego: Karl składa jajko.
Julia Ketelhut
wurde 1989 in Berlin-Pankow geboren. Nach der Schule absolvierte sie eine Ausbildung zur Ergotherapeutin und arbeitete jahrelang in verschiedenen psychiatrischen Krankenhäusern. Während dieser Zeit setzte sie erste eigene Kurzfilm- und Off-Theaterprojekte um. Seit 2016 studiert sie Regie an der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin. 2019 wurde sie als Stipendiatin in die Studienstiftung des deutschen Volkes aufgenommen. Neben eigenen Projekten als Regisseurin und Drehbuchautorin arbeitet Julia als Casting Director bei Kinofilmen.
Julia Ketelhut was born in Berlin-Pankow in 1989. After finishing school, she trained as an occupational therapist and worked for several years in various psychiatric hospitals. During this time, she created her first short films and off-theatre projects. Since 2016, she has been studying directing at the German Film and Television Academy Berlin. In 2019, she was awarded a scholarship from the German Academic Scholarship Foundation. In addition to her work as a director and screenwriter, Julia also works as a casting director for feature films.
Julia Ketelhut urodziła się w 1989 roku w Berlinie. Po ukończeniu szkoły zbobyła zawód ergoterapeutki i przez lata pracowała
w szpitalach psychiatrycznych. W tym czasie zrealizowała swoje pierwsze filmy krótkometrażowe i projekty na scenie teatru
offowego. Od 2016 roku studentka reżyserii w Deutsche Film- und Fernsehakademie w Berlinie. W 2019 roku została przyjęta jako
stypendystka do Studienstiftung des deutschen Volkes. Oprócz reżyserowania i pisania scenariuszy do własnych projektów Julia pracuje jako reżyserka obsady filmów fabularnych.

Das Programm entstand in Kooperation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung
-
The program was created in cooperation with Friedrich-Ebert-Stiftung.
-
Program powstał we współpracy z Fundacją im. Friedricha Eberta.




